این وبلاگ جهت آموزش زبان انگلیسی ایجاد شده است >>برای سلامتی مریضان و شادی روح اموات صلوات بفرستید<<

                                                                                                 (پست ثابت)    

از تمامی بازدیدکنندگان محترم تقاضا دارم اگر در موضوعی از زبان انگلیسی اشکال دارید یا دچار ضعف هستید, آن مورد را در قسمت نظرات بنویسید تا سعی کنم مطالبی پیرامون آن موضوع درج کنم. به این طریق هم مرا در پست مطلب تشویق و راهنمایی کنید و هم اشکالات خود را رفع کنید...

                                                                                                 با تشکر   - مدیر وبلاگ


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: ارتباط با بازدیدکنندگان
+ نوشته شده در  یکشنبه 28 اسفند1390ساعت 23:39  توسط سعید  | 


                                                                                                 (پست ثابت)

نحوه سفارش: برای سفارش ترجمه می توانید به دو روش زیر عمل کنید:

روش اول)

بر روی "سفارش ترجمه" در زیر کلیک کرده و فرم مربوطه را به صورت زیر کامل کنید:

1) نام خود را حتما وارد کنید.

2) حداقل یکی از موارد "ایمیل" یا "شماره تماس" و یا هر دو را وارد کنید.

3) وارد کردن "نام شهر"، "نحوه آشنایی با ما" و "وبسایت شما" اختیاری است.

4) در قسمت "پیغام شما" توضیحات لازم در مورد ترجمه، نظیر حداکثر موعد تحویل ترجمه و ... را ذکر کنید.

5) متن یا فایل متن موردنظر را به آدرس ایمیل shirmard91@yahoo.com ارسال کنید. (توجه کنید subject ایمیل ارسالی با نام وارد کرده در فرم یکسان باشد)

سفارش ترجمه

روش دوم)

متن یا فایل متن موردنظر را به آدرس ایمیل shirmard91@yahoo.com ارسال کنید و توضیحات لازم نظیر حداکثر موعد تحویل ترجمه و ... را هم ذکر کنید.

+پس از دریافت سفارش شما و مشاهده متن موردنظرتان، موارد زیر در اسرع وقت از طریق ایمیل یا SMS به شما اطلاع رسانی خواهد شد:

انجام شدن یا نشدن ترجمه، قیمت ترجمه، زمان تحویل ترجمه و ...


تلفن تماس: 9395 335 0936


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  یکشنبه 28 اسفند1390ساعت 23:35  توسط سعید  | 


دستهایم تنهاست و دلم تنهاتر..

من اگر مالک این دنیا هم باشم بی تو دلم غمگین است..

.. 1 .. 1 ..

+ نوشته شده در  پنجشنبه 24 مهر1393ساعت 12:35  توسط سعید  | 


معادل فارسی among و between یکسان است، ولی among در انگلیسی موقعی به کار می رود که بیش از دو نفر یا دو چیز مطرح باشند:

She divided the cake among the four children.

در حالی که موقعی به کار می رود که فقط دو نفر یا دو چیز مطرح باشند:

She divided the cake between the two children.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: لغت
+ نوشته شده در  سه شنبه 17 دی1392ساعت 23:5  توسط سعید  | 


گاهی بعد از گفتن سال میلادی از عبارات "قبل از میلاد" یا "بعد از میلاد" استفاده میشه.. که برای این موارد توی زبان انگلیسی از مخففشون استفاده میشه..

قبل از میلاد: معنی این عبارت Before Christ هست که به اختصار از BC یا .B.C استفاده میشه:

628 B.C.   =   سال 628 قبل از میلاد

بعد از میلاد: معنی این عبارت *Anno Domini هست که به اختصار از AD یا .A.D استفاده میشه:

1937 A.D.   =   (سال 1937 میلادی (سال 1937 بعد از میلاد

* عبارت Anno Domini متعلق به زبان لاتین قرون وسطی (Medieval Latin) هست که به معنی "در سال خداوند" یا "در سال خداوند ما" هست..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: لغت
+ نوشته شده در  سه شنبه 17 دی1392ساعت 22:53  توسط سعید  | 


در انگلیسی برای ابراز موافقت می گویند:

I agree (with you).

ولی هیچوقت نمی گویند:

I am agree with you.

همچنین برای ابراز عدم موافقت می گویند:

I don't agree with you.

و یا

I disagree with you.

ولی هیچوقت نمی گویند:

I am not agree with you.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  چهارشنبه 11 دی1392ساعت 22:45  توسط سعید  | 


ache در ترکیب فقط با کلمات back, belly, ear, face, head, heart, stomach, tooth, tummy به کار می رود:

I suffer from headaches.

در موارد دیگر از کلمه ی pain استفاده می شود:

I feel a pain in my leg.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  چهارشنبه 11 دی1392ساعت 22:34  توسط سعید  | 


حرف تعریف a را فقط می توان با اسمهایی آورد که قابل شمارش اند. از این قرار می توان گفت a man (= مردی)، ولی نمی توان گفت a water زیرا water غیرقابل شمارش است.

حرف تعریف a جلوی اسمهایی استعمال می شود که حرف اول آنها صامت (بی صدا) باشد مانند a man (= مردی) یاa book  (= کتابی) ولی در جلوی اسمی که حرف اول آن مصوت (صدادار) باشد به جای a از an استفاده می کنیم مانند an apple (= سیبی).


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  چهارشنبه 11 دی1392ساعت 22:31  توسط سعید  | 


عنوان گزارش >" آشنایی با زبان برنامه نویسی سی شارپ #C و برخی مفاهیم و تکنولوژی های این زبان "

 

فرمت فایل > docx. (وُرد) و پی دی اف (فایل به هر دو فرمت وُرد و پی دی اف هست)

تعداد صفحات > 56

حجم کل فایل (وُرد و پی دی اف) > 11,238 کیلوبایت

* تمامی اصول نظیر نوع و سایز فونت، فاصله بین خطوط، فهرست مطالب و شکل ها، نامگذاری شکل ها و ... که بایستی در گزارش کارآموزی لحاظ شود، در این گزارش رعایت شده است.

به عنوان نمونه 6 صفحه از این گزارش رو (بصورت وُرد و پی دی اف) برای دانلود آماده کردم که میتونین دانلود و مشاهده کنین:

دانلود 6 صفحه نمونه از گزارش کارآموزی (حجم: 973 کیلوبایت)

* اگه لینک دانلود از کار افتاده لطفاً توی نظرات بگین تا درستش کنم..

در صورت پسندیدن و تمایل به دریافت گزارش کارآموزی میتونین با پرداخت مبلغ 5000 تومان به شماره کارت زیر کل فایل رو از طریق ایمیل دریافت کنین..

رفاه کارت بانک رفاه (عضو شبکه شتاب) به نام سعید نوروزی شیرمرد:

5196 5608 6318 5894

در صورت پرداخت مبلغ مذکور، از طریق ایمیل به آدرس ایمیل shirmard91@yahoo.com و یا از طریق SMS به شماره سیمکارت 09363359395 اطلاع دهید تا فایل از طریق ایمیل برای شما ارسال گردد.

 


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گزارش کارآموزی پروژه پایان نامه
+ نوشته شده در  چهارشنبه 11 دی1392ساعت 22:2  توسط سعید  | 


..

+ نوشته شده در  شنبه 30 آذر1392ساعت 22:8  توسط سعید  | 


با سلام.. یکی از کاربران عزیز لغات تخصصی رشته کامپیوتر رو درخواست کرده بودن.. از این ور اون ور جمع کردم و فایلی رو برای دانلود قرار دادم..
این فایل حاوی
1) لغتهای تخصصی کامپیوتر موجود توی وبسایت های دیگه،
2) لغات تخصصی کتاب زبان تخصصی کامپیوتر پیام نور
و 3) لغات تخصصی موجود توی کتاب "زبان تخصصی رشته های کامپیوتر، آی تی و علوم کامپیوتر" [کارشناسی ارشد مدرسان شریف]
هست..

* در خصوص مورد سوم باید بگم که از لغات کتاب مدرسان شریف با گوشی عکس گرفتم.. کیفیتش خوب نشده!! گوشیمه دیگه.. چه میشه کرد..

ضمنا این رو هم بگم که قبلاً هم بنا به درخاست یکی از بازدیدکننده ها پستی در این خصوص در تاریخ 5 فروردین 91 زده بودم.. ولی چون این پست کاملتره دیگه اون پستو حذف کردم.. البته محتویات اون پست رو هم توی این فایل آوردم..

امیدوارم به دردتون بخوره:

دانلود لغات تخصصی کامپیوتر (حجم 8.55 مگابایت)

* اگه لینک دانلود از کار افتاده لطفاً توی نظرات بگین تا درستش کنم..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: دانلود
+ نوشته شده در  جمعه 15 آذر1392ساعت 18:40  توسط سعید  | 


توی این پست برنامه درسی هفتگی و برنامه امتحانات رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه زنجان رو قرار میدم..

ورودی 89 (ترم هفتم)

برنامه هفتگی

8-1010-1213:30-15:3015:30-17:3017:30-19:30
دوشنبه اصول و مبانی نظری ترجمه / د. مبینی / 206 ترجمه شفاهی 3 / د. زندی / آزاصول و روش تحقیق 2 / د. آل یاسین / 206ترجمه انفرادی 2 / آ. خسروی / 113
سه شنبه

ترجمه پیشرفته 2 / د. مبینی / 206  ترجمه متون سیاسی / د. آل یاسین / 212 ترجمه متن اقتصادی / خ. محمدی / 206
چهارشنبه
آزمونسازی / خ. دینی / 206 ترجمه مکاتبات و اسناد 2 / آ. مرادی / 213


برنامه امتحانات

نام درستعداد واحد روز ساعت 
  ترجمه پیشرفته 2 292/10/14 14-16
  اصول و روش تحقیق 2 292/10/158:30-10:30
  اصول و مبانی نظری ترجمه292/10/168:30-10:30
آزمونسازی 292/10/1711-13
  ترجمه متون اقتصادی292/10/1811-13
  ترجمه متون سیاسی292/10/2111-13
  ترجمه شفاهی 3 292/10/248:30-10:30
  ترجمه انفرادی 2 292/10/258:30-10:30
ترجمه مکاتبات و اسناد 2 292/10/288:30-10:30
 جمعیت و تنظیم خانواده1


ورودی 90 (ترم پنجم)

برنامه هفتگی

8-1010-1213:30-15:3015:30-17:3017:30-19:30
دوشنبه  آشنایی با ادبیات معاصر ایران/ د. محبتی / 213  
بیان شفاهی داستان 2 / آ. صفری / 203واژه شناسی / آ. صفری / 206ترجمه شفاهی 1 / د. زندی / آز
سه شنبه درآمدی بر ادبیات انگلیسی 2 / د. خسروی / 206بررسی آثار ترجمه شده اسلامی 1 / د. نصیری / 206  بررسی مقابله ای ساخت جمله / د. جدیری / 206
  چهارشنبه ساخت زبان فارسی / آ. نصیری / 206ترجمه متون ادبی / د. مبینی / 209   ترجمه متون مطبوعاتی 1 / خ. دینی / 206


برنامه امتحانات

نام درستعداد واحد روز ساعت 
آشنایی با ادبیات معاصر ایران292/10/14 8:30-10:30
بررسی آثار ترجمه شده اسلامی 1 292/10/1514-16
واژه شناسی  292/10/168:30-10:30
ساخت زبان فارسی 292/10/1714-16
بررسی مقابله ای ساخت جمله292/10/188:30-10:30
درآمدی بر ادبیات انگلیسی 2292/10/2111-13
بیان شفاهی داستان 2 292/10/2314-16
ترجمه شفاهی 1 292/10/2414-16
ترجمه متون ادبی 292/10/2511-13
ترجمه متون مطبوعاتی 1292/10/2811-13


ورودی 91 (ترم سوم)

برنامه هفتگی

8-1010-1213:30-15:3015:30-17:3017:30-19:30
دوشنبه نمونه های شعر ساده انگلیسی / د. خسروی / 211
خواندن و درک مفاهیم 3 / د. جدیری / آز
نگارش پیشرفته / د. جدیری / 206
سه شنبه کلیات زبان شناسی 1 / آ. نصیری / آزخواندن و درک مفاهیم 3 / د. جدیری / آز   اصول و روش ترجمه / د. مبینی / 113
  چهارشنبه ترجمه متون ساده / د. مبینی / 212
کاربرد اصطلاحات و تعبیرات / خ. محمدی / 209


برنامه امتحانات

نام درستعداد واحد روز ساعت 
خواندن و درک مفاهیم 3492/10/14 11-13
نگارش پیشرفته292/10/1511-13
کلیات زبان شناسی 1292/10/1611-13
اصول و روش ترجمه292/10/1711-13
  ترجمه متون ساده292/10/2111-13
کاربرد اصطلاحات و تعبیرات292/10/2314-16
نمونه های شعر ساده انگلیسی292/10/2411-13
تفسیر موضوعی قرآن2

اخلاق اسلامی2


ورودی 92 (ترم اول)

برنامه هفتگی

8-1010-1213:30-15:3015:30-17:30
شنبه اندیشه اسلامی 1تربیت بدنی 1فارسی عمومی خواندن و درک مفاهیم 1 / د. نصیری / آز
یکشنبه
خواندن و درک مفاهیم 1 / د. نصیری / آزفنون یادگیری زبان / د. نصیری / آز    دستور نگارش 1 / آ. صفری / 115
دوشنبه گفت و شنود 1 / د. زندی / آزدستور نگارش 1 / آ. صفری / 206
گفت و شنود 1 / د. زندی / آز

برنامه امتحانات

نام درستعداد واحد روز ساعت 
گفت و شنود 1492/10/14 8:30-10:30
فنون یادگیری زبان292/10/1614-16
خواندن و درک مفاهیم 1492/10/2114-16
دستور نگارش 1492/10/2414-16
تربیت بدنی 12

اندیشه اسلامی 12

فارسی عمومی2


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  جمعه 10 آبان1392ساعت 21:50  توسط سعید  | 


توی این پست سری دوم مکالمات روزمره رو بنا به درخاست یکی از بازدیدکننده ها (آقای باوندپور)، من باب افزایش تعداد پست های مربوط به مکالمه، قرار میدم.. امیدوارم به کارتون بیاد..

جهت مشاهده سایر پستهای مربوط به مکالمات میتونین از قسمت برچسب ها یا آرشیو موضوعی، بخش "مکالمه" رو انتخاب کنین..

از آن خوشم میاد

I like it

تنهام بگذار

Leave me alone

مطمئن نیستم

I'm not sure

فقط یک لحظه

Just a moment

نمیدانم

I don't know

لطفا از این طرف

This way, please

نمیدانستم

I didn't know

بنشنید

Take a seat

منم اینطور فکر می کنم

I think so

ارزان/گران است

It's cheap/expensive

گرسنه هستم

I'm hungry

خیلی زیاد است

It's too much

تشنه هستم

I'm thirsty

حق با شماست

You're right

خسته هستم

I'm tired

اشتباه می کنید

You're wrong

عجله دارم

I'm in a hurry

از کمک شما متشکرم

Thank you for your help

من آماده ام

I'm ready

قشنگ است

It's beautiful

سری های بعدی مکالمات هم در آینده درج خاهد شد..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: مکالمه
+ نوشته شده در  پنجشنبه 9 آبان1392ساعت 21:25  توسط سعید  | 


توی این پست نحوه نوشتن تاریخ در انگلیسی بریتیش(British) و امریکن(American) رو بیان می کنیم.

در British:

3rd May 1998                    3.5.98

3 May 1998                     3/5/98

The third of May nineteen ninety eight.

May the third, nineteen ninety eight.

در American:

  May 3, 1998                   5/3/98

May third, nineteen ninety eight.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گرامر
+ نوشته شده در  پنجشنبه 9 آبان1392ساعت 19:13  توسط سعید  | 


با عرض سلام..

مدتیه پست ها دیر به دیر درج میشه.. یه سری نکات جمع و جور میکنم.. همچنین اگه بشه میخام یه تغییراتی توی برچسب گذاری و موضوع بندی وبلاگ اعمال کنم.. کلا یه سری فکرا برا پیاده کردن دارم.. به زودی پست های مفیدی میزنم.. ببخشینا.. یه بنده خدایی درخاست کرده بودن که سریعتر مطالبی راجع به "مکالمه" بزنم.. واقعا معذرت میخام ازشون.. در خصوص "مکالمه" نهایتا تا آخر پسفردا پست میزنم تا بیشتر از این پیش ایشون بدقول نشم.. تا آخر هفته به کل موارد درخاستی رسیدگی میشه تا بیشتر از این عزیزها رو منتظر نذارم..

اگه شما هم پیشنهادی راجع به مطالب داشتین یا ایده خاصی برای بهتر کردن وبلاگ مدنظرتون بود حتما بگین.. ممنون..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: ارتباط با بازدیدکنندگان
+ نوشته شده در  سه شنبه 7 آبان1392ساعت 22:9  توسط سعید  | 


+ نوشته شده در  پنجشنبه 25 مهر1392ساعت 7:21  توسط سعید  | 


در پست های قبلی درباره انواع مهم سوالات مربوط به بخش درک خواندن (Reading Comprehension) مطالبی ذکر شد. این موارد شامل:

1- خواندن برای جزئیات (details)

2- خواندن برای ارجاع و لغت (reference and vocabulary)

3- خواندن برای ایده اصلی (main idea)

و 4- خواندن برای استنباط (inference)

بود.

در این پست مهارتهای اضافی خواندن را بیان می کنیم تا بتوانید به انواع باقیمانده سوالاتی که ممکن است در بخش درک خواندن آزمونها مطرح شود، پاسخ دهید.

سوالات مربوط به متن (questions on context)

با توجه به بخش های مشخصی از متن انواع مختلفی از این نوع سوالات وجود دارد:

1) سوالاتی که مربوط به نوع انتشارات متن مربوطه هست که پرسش می شود که متن موجود مربوط به کدام حوضه هست.

مثال:

The passage would most likely be found in a textbook on which of the following subjects?

The passage would most likely be found in . . .

2) سوالاتی که مربوط به نویسنده متن هست:

مثال:

The passage was most probably written by a specialist in . . .

The passage was written most likely by an expert in . . .

3) سوالاتی که مربوط به مخاطب متن می باشد:

مثال:

For whom has the author probably written the passage?

The audience the author had in mind when writing this passage was most likely a group of . . .

The information in this passage would most likely be if interest to . . .

سوالات مربوط به تُن و ذهنیت (questions on tone and attitude)

این سوالات درباره احساس نویسنده در زمانی که متن را می نویسد می پرسد.

مثال:

The tone of the passage could best described as . . .

What tone does the author take in writing this passage?

در متن ممکن است نویسنده وجهه قوی مثبت یا منفی ای در قبال مسئله خاصی به خود بگیرد.

مثال:

In her brilliant career as an architect, she was renowned not only for the quality of her work, but also for the amount of work she produced.

این جمله وجهه مثبت نویسنده را داراست.

These experiments are not only shocking but also a waste of time and money.

این جمله ذهنیت منفی نویسنده را در خصوص موضوع ابراز می دارد.

سوالات ذهنیت مانند سوالات تُن می باشد. شما باید ذهنیت و حالت نویسنده را درباره موضوع مورد نظر تعیین کنید.

مثال:

What is the author's attitude toward . . . ?

How would the author probable feel about . . . ?

در زیر مثالهایی از جواب های تُن یا ذهنیت را داریم:

positive                  negative                  neutral                  humorous           disbelieving     scientific                 depressing               supportive             favorable             impersonal         

در نوی دیگری از سوالات ذهنیت، ممکن است از شما پرسیده شود که فکر می کنید ذهنیت نویسنده از چهار جمله موردنظر چه باشد.

مثال:

The author of the passage would most likely agree with which of the following?

Which of the following recommendations would the author most likely support?

سوالات مربوط به اطلاعات آمده قبل یا بعد از متن (questions on information coming before or after the passage)

در این سوالات شما باید فرض کنید که متن قسمتی از یک متن طولانی تر هست و باید حدس بزنید که موضوع پاراگراف قبلی یا بعدی چه بوده و خواهد بود. در این نوع سوالات اول متن سرنخی برای حدس زدن موضوع پاراگراف قبلی و آخر متن سرنخی برای حدس زدن پاراگراف بعدی می دهد.

مثال:

What was most probably discussed in the paragraph preceding the passage?

The paragraph following this one most probably discusses . . .

سوالات مربوط به هدف اصلی (questions on main purpose)

این سوالات از شما می پرسد که چرا نویسنده متن را نوشته است. گفتنی است این نوع سوالات اولین سوالات پرسیده شده بعد از متن می باشد.

مثال:

What is the author's main purpose in the passage?

The author's purpose in writing is to . . .

Why did the author write the passage?

جواب های مربوط به این نوع سوالات ممکن است با یکی از مصدرهای زیر شوع شود:

to discuss           to tell how           to mention            to distinguish          to persuade              to illustrate         to summarize         to advise              to compare            to criticize                 to describe         to explain

سوالات مربوط به نتایج مصور (questions on drawing conclusions)

این نوع سوالات همانند سوالات مربوط به استنباط (inference questions) می باشد و از شما می خواهد با توجه به حقایق و ایده های متن استنباط انجام دهید.

مثال:

The passage supports which of the following conclusions?

Which of the following conclusions about . . .can be drawn from the passage?

سوالات مربوط به سازمان (question on organization)

این سولات درباره سازمان عمومی متن یا یک پاراگراف خاصی از آن پرسش می کند.

مثال:

Which of the following best describes the organization of the passage?

Which of the following statements best describes the organization of the first paragraph?

در زیر برخی از جواب های نمونه برای این نوع از سوالات داریم:

A general concept is defined, and examples are given.

The author describes . . .

Several generalizations are presented, from which various conclusions are drawn.

The views of two researchers are described and contrasted.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گرامر
+ نوشته شده در  دوشنبه 15 مهر1392ساعت 21:48  توسط سعید  | 


سوالات مربوط به استنباط شاید سخت ترین نوع سوالات برای جواب دادن در بخش درک خواندن باشد. جواب های مربوط به این سوالات به طور مستقیم در متن نیامده است و باید با ترسیم نتیجه از اطلاعات داده شده فهمیده و استنباط شود. موارد زیر مثالهایی از این نوع سوالات می باشد:

Which of the following can be inferred about . . .?

Which of the following can be inferred from the passage?

From the passage, it can be inferred that . . .

This passage implies that . . .

The author implies that . . .

The passage suggests that . . .

It is most probable that . . .

برای جواب دادن به سوالات استنباط باید بدانید که چه نتایج منطقی ای از موارد بیان شده در متن می تواند یافت شود. این ایده ها ممکن است چیزی باشد که نویسنده باور دارد اما در متن بیان نشده است.

استراتژی ها

* فراتر از اطلاعاتی بروید که در متن بیان شده است.

* از آنچه که بیان شده است نتیجه گیری ای بدست آورید- که برابر با چیزی است که نویسنده متن آن را معنا می کند یا باور دارد که صحیح است اما در متن بیان نشده است.

* به یاد داشته باشید که جواب این نوع سوالات در قالب کلماتی در متن بیان نخواهد شد.

* از گزینه های داده شده آگاه باشید که مبادا به به سمت مواردی بروید که به زعم شما جواب صحیح باشد. جواب های غلط داده شده غالبا به صورتی که است به نظر صحیح می نمایند.


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گرامر
+ نوشته شده در  شنبه 6 مهر1392ساعت 14:18  توسط سعید  | 


یکی از متداولترین انواع سوالات قابل پرسش در بخش درک خواندن (reading comprehension) سوالات مربوط به ایده اصلی متن است. همانطور که از اسم آن پیداست، ایده اصلی مهم ترین ایده در متن یا چیزی که متن در مورد آن است، است. هر قطعه متن دارای ایده های اصلی، وابسته و کم اهمیت تر است. ایده اصلی از سایر ایده های وابسته یا جزئیات متن مهم تر است. ایده اصلی ممکن است گاهی اولین جمله در متن باشد اما همیشه این ملاک نیست. ممکن است ایده اصلی در میانه متن و یا در انتهای آن باشد.

وقتی ایده اصلی یک متن به این خاطر که هر پاراگراف نکته مهم متفاوتی دارد مبهم باشد، آن گاه سوالی در این خصوص که ایده اصلی متن چیست پرسیده می شود. موارد زیر مثالهایی از این گونه سوالات است:

What is the main idea of the passage?

What is the main idea expressed in the passage?

What does the passage mainly discuss?

With what topic is the passage mainly concerned?

The primary idea of the passage is . . .

The main topic of the passage is . . .

وقتی ایده اصلی یک متن به این خاطر که هر پاراگراف نکته مهم متفاوتی دارد مبهم باشد، آن گاه نکات مهم هر پاراگراف را خلاصه و ترکیب کنید تا ایده اصلی را پیدا کنید. ایده اصلی باید به تمام متن و نه فقط به بخش خاصی از آن مربوط باشد. هم چنین، ایده اصلی نباید آنقدر عمومی باشد که فراتر از متن را شامل شود.

چهار جواب معین شده برای سوالات مربوط به ایده اصلی متن شامل انواع جوابهای زیر خواهد بود:

1- خیلی عمومی

2- صحیح اما جزئی

3- غلط

4- صحیح

استراتژی ها:

* ایده اصلی همیشه در اول متن نمی آید و ممکن است در میانه و یا در آخر متن بیاید.

* وقتی ایده اصلی یک متن به این خاطر که هر پاراگراف نکته مهم متفاوتی دارد مبهم باشد، نکات مهم را ترکیب کنید تا ایده اصلی را پیدا کنید.

* مطمئن باشید جوابی که برای ایده اصلی انتخاب می کنید با تمام متن مرتبط باشد نه فقط با بخش معینی از آن. می توانید کل متن را پویش کنید تا ببینید که ایده اصلی انتخابی توسط شما با تمام متن مرتبط هست یا نه.

* جواب های غلط برای ایده اصلی ممکن است یکی از سه مورد زیر باشد:

1- جمله صحیحی که روی یک پاراگراف یا روی جزئیات خاصی متمرکز است.

2- جمله ای که خیلی عمومی هست و خارج از حیطه متن می باشد.

3- جمله هایی که تفاسیری غلط از ایده اصلی هستند.

یا به طور خلاصه:

1- خیلی خصوصی

2- خیلی عمومی

3- غلط


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گرامر
+ نوشته شده در  پنجشنبه 4 مهر1392ساعت 10:32  توسط سعید  | 



Happy Birthday (..) to You..


23:28
-
I'd knew.. As you know..

+ نوشته شده در  شنبه 2 شهریور1392ساعت 7:28  توسط سعید  | 


My Thursday..

My .. .. .. .. ....

My .. .. ....

.........................

...............

...............................

..

F2..

+ نوشته شده در  پنجشنبه 31 مرداد1392ساعت 22:50  توسط سعید  | 


بعد از درج کاربرد پایانه های s- و ed- توی این پست نحوه تلفظ این پایانه ها رو قرار میدم..

نحوه تلفظ پايانه s

1- در کلماتی که به یکی از صداهای /ز/، /س/، /ج/، /چ/، /ژ/ و /ش/ ختم می شوند، پایانه s صدای  /IZ-/ می دهد.

مثال:

refuses, passes, judges, watches, garages, wishes

2- پس از حروف صدادار و نیز کلماتی که به یکی از صداهای /ب/، /د/، /گ/، /و/، /ذ/، /م/، /ن/، /اینگ/، /ل/ و /ر/ ختم می شوند، پایانه s صدای /z-/ می‌دهد.

مثال:

boys, lies, ways, pubs, words, pigs, loves, bathes, rooms, turns, things, walls, cars

3- پس از حروف بی‌صدای /پ/، /ت/، /ک/، /ف/ و /ث/ پايانه s صدای /s-/ می‌دهد.

مثال:

cups, cats, walks, laughs, tenths

نحوه تلفظ پايانه ed

1- پس از يک /ت/ یا /د/ پايانه ed صدای /Id-/ می‌دهد.

مثال:

landed, started, visited, demanded

2- پس از حروف صدادار و نيز حروف بي‌صدای /ب/، /گ/، /و/، /ذ/، /ز/، ژ/، /ج/، /م/، /ن/، /اینگ/، /ل/ و /ر/ پايانه ed صدای /d-/ می‌دهد.

مثال:

tied, paid, robbed, lived, used, judged, seemed, turned, cared, failed

3- پس از بقيه حروف بی صدا، يعنی /پ/، /ک/، /ف/، /ث/، /س/، /ش/ و /چ/ پايانه ed صدای /t-/ می‌دهد.

مثال:

developed, looked, laughed, berthed, missed, wished, watched

* اقتباس از zabanamoozan.com


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: تلفظ
+ نوشته شده در  جمعه 11 مرداد1392ساعت 15:15  توسط سعید  | 


یکی از بازدیدکننده ها در این خصوص سوال کرده بود که Mr و Mrs و Ms مختصر کدوم کلماته.. پایین جوابو داریم:

کلمه اصلیمعنیWord
MisterآقاMr
Missesزن متأهلMrs
Missزن یا دختر (وقتی به کار می بریم که نمیدونیم طرف مجرده یا متأهل)Ms

* به تلفظ Ms دقت کنین.. تلفظش تقریبا به صورت "مئز" هست.. حتما تو مترجم گوگل بهش گوش کنین..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: لغت
+ نوشته شده در  جمعه 11 مرداد1392ساعت 14:27  توسط سعید  | 


از این عبارت وقتی استفاده میشه که بخاییم در زمان حال در مورد کاری که در گذشته می کردیم بگیم.. بعد از این عبارت هم شکل ساده (حال) فعل میاد.. بهتره واسه یه بار توی translate.google به تلفظ این عبارت گوش کنین..

دو تا مثال معمولی از این جمله ها رو می نویسم:

I used to do my homework carefully..       ..تکالیفم را به دقت انجام می دادم

Aidin used to help poor people..       ..آیدین به افراد فقیر کمک میکرد

دو تا مثال مختلف هم از نوع منفی این جمله ها می نویسم:

Reza didn't use to play tennis..        ..رضا تنیس بازی نمیکرد

They used not to invite neighbors..         ..آنها همسایه ها را دعوت نمی کردند

دوتا مثال مختلف هم از نوع سوالی این جمله ها می نویسم:

Did Vahid use to practice english language?*          وحید زبان انگلیسی را تمرین می کرد؟

Used she to comb her hair daily?**         او هر روز موهایش را شانه می کرد؟

* فرمت آمریکایی     ** فرمت بریتیش

نکته: به جای used to می توان از کلمه would هم استفاده کرد..


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: گرامر
+ نوشته شده در  دوشنبه 7 مرداد1392ساعت 17:30  توسط سعید  | 


ترانه درباره مردیه که استاد بازی ورق (در اینجا پوکر) هست، اما توی بازی به دنبال چیزی الهی میگرده، یه معنی روحانی برای احتمالات بازی.. ورق های بازی در واقع از روی ورق های تاروت ساخته شده، پس باید یک ایده درباره خوندن سرنوشت توی ورق ها وجود داشته باشه.. اون درحالی که ورق دیگران رو پخش میکنه سرنوشت خودش رو توی ورق ها جست و جو میکنه.. اون اونقدر درگیر بازی شده که تقریبا خالی از احساساته و این روی روابط اون تاثیر منفی میذاره..

اون مردی نیست که احساساتش رو ابراز کنه، اما دلش میخواد اینکارو بکنه.. هر چند خودش میدونه که تنها یک "چهره" داره که پشت یک "نقاب" پنهان شده، که میتونه همون نقاب بازیکن پوکر باشه..

لینک دانلود آهنگ رو هم آخر ترجمه گذاشتم..

Shape of my heart

شکل "دل" من


He deals the cards as a meditation

او کارت ها را با یک تفکر عمیق پخش می کند

And those he plays never suspect

و کسانی که بازی میکنند هرگز مظنون نمی شوند

He doesn't play for the money he wins

او برای پول هایی که برده بازی نمی کند

He doesn't play for respect

او برای احترام بازی نمی کند

He deals the cards to find the answer

او کارت ها را برای پیدا کردن جواب پخش می کند

The sacred geometry of chance

یک هندسه روحانی از احتمالات

The hidden law of a probable outcome

قانون پنهان نتیجه احتمالی

The numbers lead a dance

اعداد رقصی بر پا می کنند

I know that the spades are swords of a soldier

میدانم که پیک ها شمشیرهای یک سرباز هستند

I know that the clubs are weapons of war

میدانم که گشنیزها سلاح های جنگ هستند

I know that diamonds mean money for this art

میدانم که خشت ها به معنی پول برای این هنر هستند

But that's not the shape of my heart

اما آن شکل "دل" من نیست

He may play the jack of diamonds

شاید او سرباز خشت ها را بازی کند

He may lay the queen of spades

شاید او بی بی پیک ها را به زمین بندازد

He may conceal a king in his hand

شاید او یک شاه را در دستش پنهان کند

While the memory of it fades

وقتی که خاطره آن در ذهن ها محو می شود

I know that the spades are swords of a soldier

میدانم که پیک ها شمشیرهای یک سرباز هستند

I know that the clubs are weapons of war

میدانم که گشنیزها سلاح های جنگ هستند

I know that diamonds mean money for this art

میدانم که خشت ها به معنی پول برای این هنر هستند

But that's not the shape of my heart

اما آن شکل "دل" من نیست

And if I told you that I loved you

و اگر به تو می گفتم که دوستت دارم

You'd maybe think there's something wrong

شاید فکر کنی که مشکلی پیش آمده

I'm not a man of too many faces

من مردی با چندین چهره نیستم

The mask I wear is one

نقابی که پوشیده ام یکیست

Those who speak know nothing

آنهایی که صحبت می کنند هیچ چیز نمی دانند

And find out to their cost

و به قیمت شان پی می برند

Like those who curse their luck in too many places

مانند کسانی که بختشان را در جاهای بسیاری نفرین می کنند

And those who fear are lost

و آنهایی که ترس شان از بین رفته

I know that the spades are swords of a soldier

میدانم که پیک ها شمشیرهای یک سرباز هستند

I know that the clubs are weapons of war

میدانم که گشنیزها سلاح های جنگ هستند

I know that diamonds mean money for this art

میدانم که خشت ها به معنی پول برای این هنر هستند

But that's not the shape of my heart

اما آن شکل "دل" من نیست

* اقتباس از translate4u.blogfa.com

دانلود آهنگ (حجم: 1654 کیلوبایت)


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متن و ترجمه آهنگ
+ نوشته شده در  دوشنبه 7 مرداد1392ساعت 11:4  توسط سعید  | 


قبلا در مورد تلفظ حروف زبان انگلیسی به طور مفصل پست زدم.. این پستها رو میتونین از قسمت "برچسب ها" یا "آرشیو موضوعی" و بخش "تلفظ" بازدید کنین..

توی این پست تلفظ الفبای زبان انگلیسی و دسته بندی نهاییشون رو قرار میدم..

d
دی
c
سی
b
بی
a
اِی

h
اِیچ
g
جی
f
اِف
e
ای
l
اِل
k
کِی
j
جِی
i
آی
p
پی
o
أُ
*
n
اِن
m
اِم
t
تی
s
اِس
r
آر
q
کیو
x
اِکس
w
دابلیو
v
وی
u
یو


z
**زی || زِد
y
وای
* بهتره یه بار تلفظ "o" رو توی translate.google گوش کنین.. چون دقیق نمیشه تلفظشو به فارسی نوشت..

** "زِد" تلفظ بریتانیایی و "زی" تلفظ آمریکایی هست..

در نهایت دسته بندی کلی تلفظها به صورت زیر هست:

1 >>> (اِی) >>> a , h , j , k

2 >>> (ای) >>> b , c , d , e , g , p , t , v

3 >>> (اِ) >>> f , l , m , n , s , x , z

4 >>> (آی) >>> i , y

5 >>> (أُ) >>> o

6 >>> (یو) >>> q , u , w

7 >>> (آ) >>> r


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: تلفظ
+ نوشته شده در  پنجشنبه 27 تیر1392ساعت 7:18  توسط سعید  | 


سلام.. یکی از بازدیدکننده ها معادل انگلیسی یکی از تخصص های پزشکی رو خاسته بود.. گفتم یه مطلب در این مورد بزنم.. تخصصی هایی که زدم مهم ترین ها هستن.. اگه مورد دیگه ای رو خاستین توی نظر بپرسین تا جواب بدم..

فارسی

English

متخصص قلب

Cardiologist

متخصص پوست

Dermatologist

متخصص غدد

Endocrinologist

متخصص گوش و حلق و بینی

ENT (Ear Nose Throat) Specialist

متخصص امراض پیری

Gerontologist

متخصص زنان و زایمان

Gynaecologist

متخصص هماتولوژی (خون شناسی)

Haematologist

متخصص بیماری های داخلی

Internist

متخصص اعصاب

Neurologist

پزشک متخصص زایمان

Obstetrician

متخصص سرطان

Oncologist

چشم پزشک

Ophthalmologist

دندانپزشک متخصص ارتودنسی

Orthodontist

ارتوپد

Orthopaedist

متخصص اطفال

Pediatrician

پزشک متخصص درمان پا

Podiatrist

رادیولوژیست

Radiologist

جراح

Surgeon

جراح و متخصص کلیه و مجاری ادرار

Urologist

منبع: http://aparsai.ca


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: لغت
+ نوشته شده در  سه شنبه 25 تیر1392ساعت 7:6  توسط سعید  | 


سلام.. ماه رمضونو تبریک میگم.. امید که ازش استفاده کنین.. موقع سحر و افطار دعا کردن یادتون نره..

این پست از پستای بسیار غنی وبلاگه.. خیلی از ریشه های کلمات انگلیسی رو به همراه یه مثال ازشون مینویسم.. منبع هم کتاب TOEFL WORD flash نوشته Milda Broukal هست..(البته مثال و معنی مثال ها رو سالها پیش تو کلاس با کمک معلممون آقای سمیعی نژاد نوشتیم)..

meaning (معنی)example (مثال)area of meaning (حوزه معنی)root (ریشه)meaning (معنی)example (مثال)area of meaning (حوزه معنی)root (ریشه)
آهسته راه رفتنamblewalkamb(u)lکشاورزیagriculturelandagr
مردم شناسیanthropologyman, mankindanthroحیوانanimallife, spritanima
اتوماتیکautomaticselfautoسیارکasteroidstaraster
انجیلBiblebookbiblسودbenefitwellbene
اختصارbrevityshortbrevزیست شناسیbiologylifebio
شهوانیcarnalflesh (نَفس)carnپایتختcapitalheadcapit
انتقالcessiongocessبازگشتrecedegoced
عمرانcivilcitizencivآفت کشیpesticidekillcide
زمانیchronologictimechronچندرنگیmultichromiccolorchrome
جهان شناسیcosmologyworld, ordercosmجنازهcorpsebodycorp
دوچرخهbicyclewheel, circlecyclباورکردنیcrediblebelievecred
املاءdictationsay, speakdic, dictدمکراتیکdemocraticpeopledemo
رساناconductorleadduc, ductمدیریت کردنdominstrationmasterdomin
کارخانهfactorydo, makefac, factدینامیکdynamicpowerdynam
یونیفرمuniformshapeformانعطاف پذیرflexiblebendflex
دوهمسریbigamymarriagegamyاستحکامfortificationstrongfort
چغرافیgeographyearthgeoتولیدgenerationbirthgen
ناهمجنس خواهheterosexualother, differentheteroگرافیکgraphicwritegraph, gram
آب درمانیhydrotheraphywaterhydroهمصداhomophonesamehomo
مکانlocationplacelocقانونیlegislativelawleg
دستیmanualhandman, manuزیست شناسیbiologyspeech, study, worklog, logy
مادرسالاریmatriarchmothermater, matriژیردریاییsubmarineseamar
سیارmobilemovemobمتوسطmediummiddlemedi
مجموعه آثارomnibusallomniنامزد شدنnominatenamenom
همدردیsympathyfeelingpathyپدرسالاریpatriarchfatherpater, patri
قابل حملportablecarryportتلفنtelephonesoundphon
تلسکوپtelescopewatchscopeقطع کردنinterruptbreakrupt
تماشاگرspectatorlook, watchspectدست خطscripturewritescrib, script
معاصرcontemporarytimetemperمالیات بندیtaxationarrange, ordertax, tact
خداشناسیtheologygodtheoپایانهterminalend, limitterm
حومه شهرsuburbcityurbتراکتورtractordraw, pulltract

قابل مشاهدهvisibleseevid, visدستگاه تنفس
مصنوعی
ventilatorcome, govene, vent
انقلابrevolutionturnvolu, volvصوتیvocalcallvoc, vok


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: لغت
+ نوشته شده در  جمعه 21 تیر1392ساعت 11:7  توسط سعید  | 


دو تا از پایانه های مهم توی زبان انگلیسی که آخر کلمات میاد s- و ed- هست.. کاربرد این دو پایانه رو جدا جدا توی این پست قرار میدم..

پایانه s-:

این پایانه 4 کاربرد مختلف داره که در زیر اومده:

1- اسم جمع: آخر کلماتی که جمع بسته میشه از این پایانه استفاده میشه.. مثل:

jobs - cats - voices

2- حالت ملکی: برای کلماتی که مالکیت رو در اختیار دارن از این پایانه به همراه آپوستروف استفاده میشه.. مثل:

David's - Mark's - James's

3- فعل سوم شخص مفرد: توی حالت ساده فعل سوم شخص این پایانه رو به خودش میگیره.. مثل:

teaches - likes - leads

4- حالت پنهان افعال has و is: گاهی فعل های has و is به صورت مخفف نوشته میشن که تو این حالت این پایانه استفاده میشه.. مثل:

it's (it is) - she's (she has)

پایانه ed-:

از این پایانه توی حالتهای گذشته فعل استفاده میشه.. مثل:

needed - filled - worked


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  جمعه 14 تیر1392ساعت 18:42  توسط سعید  | 


زبان انگلیسی هر سال در هر حال رشد کردنه و تقریبا در 50 سال گذشته دو برابر شده.. بنا به گزارش Global Language Monitor تعداد لغات انگلیسی در سال 2012 به تعداد 1,013,913 لغت بوده که به طور متوسط روزانه 14.7 لغت به این مجموعه اضافه شده و میشه.. تعداد لغت های ثبت شده توی 3 سال مختلف رو در زیر داریم:

سال 1980 >>> 900,000

 

سال 1950 >>> 600,000

سال 1900 >>> 525,000

 


* عزیز برای سلامتی مریضا و شادی روح اموات صلوات بفرس...


برچسب‌ها: متفرقه
+ نوشته شده در  چهارشنبه 12 تیر1392ساعت 7:24  توسط سعید  |